75 anos após a Nakba, palestinos em Gaza preservam sua herança por meio da música

blog

LarLar / blog / 75 anos após a Nakba, palestinos em Gaza preservam sua herança por meio da música

Jan 10, 2024

75 anos após a Nakba, palestinos em Gaza preservam sua herança por meio da música

De pé em um círculo, batendo palmas continuamente, todos eles se juntam na

De pé em círculo, batendo palmas continuamente, todos se juntam no verso, onde uma senhora no centro do círculo bate no tambor pendurado ao seu lado, dando-lhes a batida e as linhas. Nestes eventos, as mulheres idosas protagonizam o espetáculo, encontrando uma oportunidade de ouro não só para reviver o património que viveram nas suas terras ancestrais antes de 1948, mas também para o transmitir às gerações mais jovens para que nunca seja esquecido.

Em vestidos coloridos e espetaculares, geralmente algumas mulheres idosas conseguem arrastar todas as meninas consigo, fazendo-as repetir os versos uma após a outra, até que gostem de repeti-los e os tenham memorizado, ficando ansiosos pelas mulheres mais velhas. para dar-lhes a seguinte linha.

Safia Jawad, 71 anos, usa o traje distinto de sua aldeia original, Isdud (rebatizada de Ashdod pelo estado de Israel), coberto de bordados feitos à mão e tecidos com maestria. Ela lenta e eficientemente começa com um tom baixo, recitando a letra:

"Viemos do vale - para a garota com a cintura desejável. Viemos do mar - para a garota com a cintura como uma coroa de flores."

"Atravessamos o vale, o vale, o vale - A, até a cintura dela, Marwad. Atravessamos o mar, tio, até a cintura dela um abraço."

Essas linhas datam de muitos anos antes da Nakba, quando o povo da Palestina costumava celebrar seus eventos por meio da música. Usando apenas ferramentas simples, como suas vozes ou instrumentos como o "Rababa", eles criaram novas canções sob medida para ocasiões e contextos específicos.

Safia memorizou uma longa lista de canções e versos para casamentos, embora os casamentos não sejam as únicas ocasiões para as quais as canções populares são reservadas. Cada evento, feliz ou triste, tem uma música que lhe é única. Essas canções existiam em toda a Palestina antes da Nakba, após a qual essa parte da herança palestina se transformou. Pessoas que fugiram de suas casas e vieram para Gaza como refugiados trouxeram sua herança com eles. Eles o preservam e revivem em cada casamento e funeral, a ponto de tentarem divulgá-lo entre os moradores originais de Gaza. Novos tipos de canções surgiram posteriormente.

No campo de refugiados de Jabaliya, ao norte de Gaza, Samira Ahmed, 69, e sua filha casada, Sujoud, 36, sentam-se lado a lado em um sofá no quarto de hóspedes. Samira tem dificuldade em se lembrar de todas as canções que aprendeu com sua falecida mãe, uma sobrevivente de Nakba.

Sujoud ocasionalmente lembra sua mãe de algumas das canções e, quando Samira esquece uma certa parte, sua filha termina a linha para ela.

"Em eventos familiares como casamentos, insisto que deve haver um dia inteiro para as canções tradicionais", diz Samira. “Pego uma bateria e canto todas as músicas que aprendi. Às vezes, as meninas do evento curtem as músicas e as repetem comigo, e outras vezes pedem músicas modernas”, disse ela.

Ela acha que, a princípio, as novas gerações de meninas têm dificuldade de acompanhar as canções porque estão acostumadas com as modernas, rápidas e com plenos efeitos musicais — ou seja, antitéticas ao fluxo das canções tradicionais, que são lentas e desprovidas de qualquer música que não seja o tambor.

"Não são apenas canções que repetimos. Elas representam nosso orgulho em nossa cultura e folclore com os quais nossos avós nos criaram", diz Samira a Mondoweiss. "Enquanto a revivermos e a tornarmos presente nos nossos eventos, manteremos sempre o nosso património e a nossa cultura. E é assim que preservamos a nossa pátria, acima de tudo."

Samira cresceu amando essas canções desde a infância, quando ouvia sua mãe cantá-las em casamentos, demonstrando desde cedo um interesse pessoal por elas. Quando ela iria começar uma família própria, ela os passou para seus próprios filhos. Agora, sua filha Sujoud está fazendo o mesmo.

Apesar disso, Samira teme que essa parte valiosa da história da Palestina possa se perder em breve, à medida que as novas gerações gravitam mais em direção à música moderna e de ritmo acelerado. "Quase nenhum jovem mostra interesse por essas canções, mas enquanto um único refugiado palestino estiver vivo, elas não serão esquecidas", diz ela.